ชอกกาลี กับคำว่า กะหรี่
คำทั้งสองเป็นภาษาปาก ที่หมายถึงหญิงโสเภณี แต่หากเปิดดูพจนานุกรม
ก็จะพบแต่คำว่า "กะหรี่ " ที่หมายถึง " ก.แกงชนิดหนึ่ง สีเหลือง ปรุงด้วยเครื่องเทศ ;
เรียกเครื่องแกงกะหรี่ที่บดเป็นผงว่า ผงกะหรี่. (มลายูมาจากทมิฬว่า ผัด)."
เรื่องคำสองคำนี้ อาจารย์จำนงค์ ทองประเสริฐ เล่าไว้ใน " ภาษาของเรา " ว่า
"...ได้ถาม ท่านศาสตราจารย์ ดร.บรรจบ พันธุเมธา ว่าเป็นคำในภาษาแขกหรือเปล่า
ท่านก็บอกว่าเป็นคำในภาษาแขกแน่ แต่คำในภาษาแขกเขามิได้หมายถึง ผู้หญิงโสเภณี
เขามีคำว่า " โฉกกฬา " แปลว่า " เด็กชาย " และ " โฉกกฬี " แปลว่า " เด็กหญิง "
คำว่า "โฉกกฬี " ก็คงจะพอใกล้กับภาษาปากของเราที่ชอบเรียกผู้หญิงสาวๆ
ที่หากินทางนี้ว่า " อีหนู " นั่นเอง
เข้าใจว่าจากคำว่า " โฉกกฬี " นี่เอง ที่ได้เพี้ยนมาเป็น " ชอกกาลี "
และกร่อนมาเป็น " กะหรี่ " ในภาษาไทย
แต่ในภาษาแขก คำว่า " โฉกกฬี " หาได้หมายถึงหญิงโสเภณีไม่
คำที่เขาใช้หมายถึงหญิงโสเภณีนั้น เขามีอีกคำหนึ่ง คือ คำว่า " รัณฑี " .......
นอกจากนั้น " สำนัก " หรือ " ซ่อง " ของหญิงโสเภณีเหล่านี้
เขาก็เรียกว่า " ทาลมนฺทีร "หรือ " ทาลมนเฑียร "
คำว่า " ทาล " แปลว่า " ถั่ว "
คำว่า " มนฺทรี " แปลว่า " บ้าน, เรือน "
คำว่า " ทาลมนฺทีร " ตามศัพท์ก็แปลว่า " บ้านถั่ว " ......
ที่มา : ดนัย เมธิตานนท์
OkNation Blog
Edited by ม่านน้ำ, 4 พฤษภาคม พ.ศ. 2556 - 06:19.