กรณีน้องตั๊นถูกคนเลวกลุ่มหนึ่งใส่ความว่าดูถูกคนอีสาน จนเป็นเหตุให้คนที่มีการศึกษาไม่มากนักหลงเชื่อ และเป็นเรื่องราวใหญ่โต ผมขอความกรุณาให้ชาว สรท. ช่วยชี้แจงกรณีดังกล่าวด้วย
จากคำสัมภาษณ์
she insists the Democrats are not turning their back on elections.
“We’re not taking away democracy.
“We just need some time to reform the country before we can move on to democracy,” she said, explaining that problems such as corruption and vote-buying must be tackled before free and fair elections can be held.
The problem, she added, is that many Thais lack a “true understanding of democracy … especially in the rural areas”.
แปลเป็นไทยที่ถูกต้องสำหรับบรรทัดสุดท้ายได้ดังนี้
"เธอเสริมว่า ปัญหาคือ คนไทยจำนวนมากขาดความเข้าใจในประชาธิปไตย โดยเฉพาะอย่างยิ่งคนที่อยู่นอกเขตเมือง"
many = จำนวนมาก (มีคนแปลว่า “ส่วนใหญ่” ซึ่งไม่ถูกต้อง)
rural areas = นอกเมือง, ไม่อยู่ในเขตเมือง ซึ่งตรงข้ามกับ urban area (ภาษาไทยแปลลวกๆว่า ต่างจังหวัด ซึ่งความหมายคล้ายกันแต่ไม่ 100%)
ผมมีความเห็นว่าน้องตั๊นไม่พูดอะไรผิด ตรงกันข้าม คำสัมภาษณ์ของเธอเป็นคำพูดของคนที่มีสติปัญญา และมีการศึกษา เสียดายครับที่คนในสังคมส่วนหนึ่งกลับยัดเยียดความผิดให้กับเธอ